Английские сокращения в интернете

image

 

Приходилось ли вам видеть в интернете загадочные сокращения на английском? Что значит ASAP, OMG, BF или LOL? Скорее всего, вы столкнётесь с этими сокращениями в чате, в фейсбуке или СМСках. Статья расшифровывает и дает перевод данных повседневных выражений. С развитием технологий ускоряется темп жизни, мы стараемся объять необъятное, покорить все вершины, успеть поработать и повеселиться — и ни на что не хватает времени. (далее…)

Продолжить чтение

Разница между rob и steal

Beware-Pickpockets

 

Криминальный запас слов в английском он особенный. Недавно мой ученик спросил, какая разница между “rob” и “steal”, которые вроде оба переводятся как “красть”, и объясняя ему я вдруг поняла, что английский имеет конкретное слово для каждого вида преступления, в зависимости от того было ли это преступление умышлено, или совершено по неосторожности; применялась ли сила при краже, или она произошла в момент отсутствия владельца вещи. (далее…)

Продолжить чтение

Языковой барьер и как его преодолеть

винни

Нам часто приходится слышать фразу “языковой барьер”. Вы хорошо знаете грамматику, имеете достаточный словарный запас, учите иностранный язык больше 10 лет, но начать разговаривать — для вас большой стресс и вы предпочитаете отмолчаться и улыбаться, когда судьба вам дарит шанс говорить? Ваш диагноз — языковой барьер, но хорошая новость, он излечим. (далее…)

Продолжить чтение

Как запомнить чешские месяцы

images

Для меня всегда было проблематично выучить названия месяцев и недель в других языках, когда они не происходят от латыни, как например, в чешском. Когда учу новые слова, я пытаюсь придумать ассоциации связанные с ними. Это первый шаг, нужно выработать рефлекс, чтобы ассоциация всплывала всегда, когда нужно употребить слово, далее, по мере частого употребления слова, ассоциация проходит, а слово остается в памяти. (далее…)

Продолжить чтение

Навеяно Ирландией

celtic-cross

 

Расскажу вам про Ирландию, про ирландцев и ирландский язык. Как этот маленький, но гордый народ работает над возрождением национального самосознания, какую роль в этом играет язык и как им это удается. Недавно побывала в этой сказочной стране и хочется рассказать вам немного о ней. Там все как о ней рассказывают, зеленые поля с сочной вкусной травкой; камни, покрытые бархатным мхом и лишайником в рюшечку; (далее…)

Продолжить чтение

Present Perfect — Настоящее завершенное

Present perfect

 

Present Perfect – Настоящее завершенное, одно из сложных времен для восприятия русскоговорящего человека, так как при переводе на русский, для обозначения этого времени мы используем прошедшее время. В английском, для действий, завершенных недавно, употребляется настоящее завершенное, так как там есть связь с настоящим. (далее…)

Продолжить чтение

Present Simple — Настоящее простое

Sand watch

 

Итак, настоящее простое, казалось бы, что может быть проще, но тут не так все «просто». В этой статье я попробую подробно объяснить, в каких случаях мы употребляем это время. Слова-подсказки должны зажигать у вас в уме лампочки: когда вы их видите, значит скорее всего нужно употреблять настоящее простое. (далее…)

Продолжить чтение

Present Continuous – Настоящее продолженное

presesent continuous

 

Настоящее продолженное, как говорит уже само название употребляется для описания продолжительных или длительных действий. Удобный способ запомнить продолженное время это представить, что окончание –ing, как хвост собаки, «продолжает слово», а глагол be – это голова (be+собака+ing). (далее…)

Продолжить чтение

Слово «мама» придумали дети

mama

 

Оказывается, что для многих языков слово «мама» общее. Причиной является стандартный процесс усваивания языка у младенцев, вне зависимости от того, какой родной язык у малыша. Своей статьей я скорее всего разочарую мам, которые считают, что дети их называют «мама» осознавая этого. Слово или точнее сочетание звуков «мама» действительно является в большинстве случаев первым из уст младенцев всего мира. (далее…)

Продолжить чтение

Dinner или supper?

Овсянка, сэр!

 

Когда я училась в школе, а потом и в университете нам всегда преподавали, что в англоговорящих странах завтрак будет «breakfast», обед – «dinner», ужин – «supper». С этим багажом я и поехала в США по программе «Work and Travel», но постоянно сталкивалась будь с усмешкой или с лицом морщившимся от недоумения, и люди меня просили повторить, что я имею ввиду. (далее…)

Продолжить чтение